Translation: ¿How can I forget you when I cannot?
Although
this Recent Widower's Review includes another foray into my translating Spanish into English, my task should run a bit smoother as
I won't have to decipher my wife's handwriting and spelling as well. However, I will slightly change the format a little.
The song starts with repeating
amor six times and although the word is literally translated as "love", a better translation in context would be "my love" since it's addressed to a person. Note: count on hearing/reading this word a lot throughout the song. Note the second: that certain describes my wife.
Even though the next line ("
Quiero que me vuelvan a mirar tus ojos") is grammatically correct Spanish, it still causes difficulties for online translators because "
in Spanish, changes in the word order can be heard in everyday conversation or seen frequently in everyday writing such as that found in newspapers and magazines." Google, for example, bungles it completely as "
I want you to look into your eyes again" by completely ignoring the "me". Bing's rendering of the sentence as "I want to get me to look at your eyes" is a bit closer, yet confuses the object and subject. However, in this sentence, it is the verb that determines the object rather than word order. In other words, since "vuelvan" is third person plural, the subject has to be a third person noun- and the only noun that fits that description is "tus ojos". It is easy to understand why the song writer chose this particular word order (i.e., he needed a rhyme for "rojos"), but placing the two "misplaced" subject in the normative spot before the verb (i.e., "Quiero que tus ojos [subject] me [object] vuelvan [verb] a mirar") fixes the translation problem for both Google and Bing: "I want your eyes to look at me again". Unfortunately, something that is no longer possible for my wife.
After another couple of lines of thrice-repeated "amor", we come to "Quiero volver a besar tus labios rojos", which Google inexplicably translated as "I never want to kiss your red lips". Bing wins another round almost by default with a closer-but-still-no-cigar "I want to kiss your red lips", since it omits that pesky "volver a". Including a translation for those two words would make it "I want to go back/return to kiss (or kissing) your red lips". Yet another nonviable option in regards to my deceased wife.
The next four lines also contain several pitfalls for translation. Not only do lines one and two (
Comó no acordarme de ti and
De que manera olvidarte; literally, "How not to remember to me of you" and "Of what way to forget you"), for example, contain infinite verbs and omit a subject altogether, but they build on each other: "How can I not remember you/ In what way can I forget you / If everything reminds me of you ('
Si todo me recuerda a ti')/ [and] You are ('
estás tú') everywhere ('En todas partes')?". More on this after the rest of the song.
The singer then goes on to mention a couple of places where "you" are ("
estás tú" or just "
estás"): a rose and (literally) "to breathe", i.e., "act of breathing". I haven't seen my wife in any roses, but then again, I haven't looked at many roses since her death other than those that someone (probably one of her daughters or sisters) brought to her final viewing. As for seeing her in the act of breathing, that comes and goes. Sometimes I do, sometimes I don't.
This is followed by the repeated line "How will I forget you?" (Como te voy a olvidar), which will also repeat twice after the next two lines. The next two places the singer finds "you" is in "kissing the cross" ("
besando la cruz") and praying a prayer ("
rezando una oracion"), both which carry a religious significance, the first of which (i.e., kissing the cross) I do not participate in and the second of which I would attach only to the love of God and not another person, up to and including my wife.
Now we come to the only part of the song that isn't repeated again:
Si te clavaste aqui en mi corazon (If you have embedded yourself here in my heart)
Y mi amor, has llenado mi alma (And my love, you have filled my soul)
Y tu sangre corre por mis venas (And your blood runs in my veins)
Y mi sangre me hace estremecer (And my blood makes me shake/tremble)
Yo contigo (I with you)
All I can say about this part is I guess it's supposed to be romantic... and maybe it is and I just have poor taste in judging whether something is romantic or not.