Or a lesson on hard it is to translate something when
the person who wrote what you are trying
to translate did not spell it correctly
This is just going to be a semi-Recent Widower Review explaining the similarities and differences rather than go through
the entire song so that I can get back to discussing the
letter/note under discussion:
- She was never my baby. She was always a woman to me (although I have plenty of disagreements with those lyrics as well), both before and after she became my wife.
- An airplane/train ticket wouldn't have helped anyway since she lived within walking distance.
- I didn't need to spend any money for that same reason.
- She did write me a letter (well, actually three), although many might call a missive of that length a "note" instead.
- Lonely days were gone, but only for awhile. They've since returned.
- I was probably at the restaurant when I read the letter, so I did have to go home.
- The closest thing the letter said about not being able to live without me was that she wants to know if I would like to meet her.
So, it's pretty much 2½ points of agreement among the 7, although it does include the major point (that she wrote me a letter) included in the title. But let's get to the note itself (Spanish first, translation in green second). Note: Lorena tended to confuse "b" and "v" (since they sound alike in Spanish), drop the "h" (since it is silent in Spanish) in words, and not add necessary accents, so I have had to make minor spelling changes and make a few guesses. Some parts of the translation might not be perfect (please let me know of any better ways to translate this in the comments), but I've done the best I could.
"Jon"
(I don't think that needs translation)
¡Hola!
(Hello!)
Me platicó Lorena lo que les pasó anoche pero es que yo le dijé a Lorena que me ablará [=
hablará] antes de benirse [=
venirse] para saber si Jesus y su esposa se habían ido al baile y no mas me quede esperando la llamada. (
Lorena1 talked to me about what happened to them last night but I told Lorena that she will speak to me before she went [to work?]
for me to know if Jesus and his wife were going to go to the dance and I would no longer have to wait for the [phone]
call.
Tambíen le dijé que iba a estar a las siete afuera del restaurant aber [=
a ver] si podían salir pero como no salieron. (
Also2 I told her that I was present at seven outside the restaurant3 to see if they could leave but they had not left).
Me biene [=
viene] para la casa y a las nueve me iba debolver [=
devolver] para benirme [=
venirme] con Lorena y conoceste porque de tanto que me habla ella de ti y a te conosco [=
conozco]. (
I went home and at nine, I went went to return to come with Lorena and meet you because of how much she has told me about you and to know you.)
Aunqué yo [no?] sé que te bas [=
vas] a desepcionar [=
decepcionar] de mi porque no sé si quieres tener una amiga chaparrita y gordita. (
Although I do [not?] know if you will be disappointed in me because I do not know if you want a slightly short and slightly plumpish female friend.)
Tambíen aller [=
ayer] en la tarde estube [=
estuve] con una amiga comiendo en el restaurante y cada [vez?] que alguien asomaba de adentro de donde ustedes estan decía cera [=
sera] él o no sera. (Also
2, yesterday afternoon, I was eating with a female friend in the restaurant y each [time?] that someone looked out from where you are she said "Will it or will it not be him?".
... y me decía mi amiga pues que tanto mirar para alla pues nada le contestaba... (
and my friend said to me because so many would look from there and yet nothing would answer)
... y tambíen estaba un muchacho sirviendose fruta y dijé a mi amiga que fuera a ber [=
ver] como se llamaba y que decepcíon se llamaba Ezequiel. (
and also a guy was serving fruit and I told my friend that I would go see what his name was and what a disappointment that he was called "Ezequiel").
bueño. es todo lo que te puedo desir [=
decir]. hasta pronto. Lorena F. (
Well, that is all I can say to you. Until soon. Lorena F.)
Me contestas porque lo que me mandaste el otro día lo perdio y no me dio nada. Me dijiste que allí abias [= habías] puesto tu numero de telefono (
Answer me because that which you sent me, I lost and you did not give me anything. You told me that you put (wrote) your telephone number there.)
1 My co-worker at HomeTown Buffet who gave me the note.
2 Since she used a lower-case "t" on
tambíen, it may have been the last word of the previous sentence, but it makes more sense as the beginning of this one.
3 Probably HomeTown Buffet in Salinas.